mardi 29 octobre 2013

La septième classe A

Dans la classe de cette semaine, nous parlons de la compréhension orale.

L´objectif fondamental de la compréhension orale est travailler sur le contenu et non sur des mot ou phrases isolés et acquérir le vocabulaire en contexte aussi.

Les caractéristiques de l´apprenant pour la compréhensión orale sont:
  • Les connaissances antérieures: l´auditeur construira le sens en utilisant ses connaissances et son expérience.
  • La compétence linguistique: pour adapter le document au niveau des élèves et permettre aussi d´augmenter lerus compétences phonologiques, syntaxiques et lexicales.
  • L´attention: est un facteur très important. L´attention des apprenants est attirée par le sujet ou le  contenu du document.
  • L´affectif: prendre en considération les attitudes, les émotions et la confiance en soi. L´apprenant est facilement découragé devant la première difficulté et il faut préparer les étudiants au sujet proposé avant l´écoute.

Les caractéristiques du document son les suivantes:
  • Le débit: c´est la vitesse utilisée pour dire un énoncé. La compréhension diminue progressivementà mesure que le débit augmente.
  • Les pauses: les pauses pouvent faciliter la compréhension. Elles donnent du temps pour traiter l´information et la segmentation du texte.
  • Phonétique: la practique de la phonétique améliore la compréhension orale et favorise le développement de l´habileté à segmenter.
  • Niveau de difficulté: il y a différents facteurs.
    • Des personnes ou des objets clairement distincts.
    • Des relations spaciales simples.
    • Le respect de l´ordre chronologique des événements.
    • Un lien entre les différents énoncés.
    • La possibilité de relier facilement la nouvelle information aus connaissances antérieures.
  • Documents authentiques: il faut proposer des modèles de situations de communication de la vie réelle.
  • Supports visuels: l´image est un moyen de susciter la curiosité et aider à la compréhension.

Dans la compréhension orale il y a trois étapes:
  1. Pré- écoute: c´est nécessaire pour présenter la situation; pour mobiliser les connaissances linguistiques pour créer l´attente perceptive; et pour attirer l´attention sur le vocabulaire nouveau, des formes linguistiques clés et des indices acoustiques clés.
  2. Écoute: il faut faire une première écoute pour la compréhension de la situation et une deuxième écoute pour vérifier les données relevées et pouvoir compléter les réponses.
  3. Après l´écoute: tâches à accomplir.
Il y a des stratégies d´écoute:
  • Écoute analytique: pour remarquer les détails pour ensuite arriver à une synthèse.
  • Écoute synthétique (globale): pour vue d´ensemble ou une idée principale.
  • Écoute critique: pour évaluer, juger, comparer, inférer et conjecturer.

Pour accéder au lien de la présentation du prezi, cliquez ici.

lundi 28 octobre 2013

L´emile en Galice.

Hola chicos: ya que en las horas teóricas Carlos nos ha explicado L´enseignement d´une matière EMILE intégré à une langue étrangére, yo os voy a hablar de la experiencia que tuve hace 5 años en el instituto de Pontevedra I.E.S Valle Inclán.

Fue en 4º de la ESO cuando tuve que escoger asignaturas optativas por primera vez en mi vida. De entre las opciones que teníamos se nos barajaban 5 posibilidades, que si no recuerdo mal eran estas:
  • 1º opción: Física y Química, Biología y Tecnología.
  • 2º opción: Física y Química, Biología e Informática.
  • 3º opción: Física y Química, Latín y Música.
  • 4º opción: Física y Química, Latín e Informática.
  • 5º opción: Física y Química, Música e Informática.

Como podéis ver, aunque supuestamente eran optativas, la asignatura de Física y Química aparecía en todas las opciones. Como a mi Informática no me gustaba y Latín no me atraía mucho en ese momento, escogí la primera opción porque a mi siempre me gustaron la Biología y la Tecnología. Curiosamente, al entrar en Bachillerato me cambié a letras y empecé a estudiar Latín y Griego (esto se debe básicamente a que intenté huir por todos mis medios de la Física y Química), pero ese es un tema aparte.

Pues bien, el primer día de clase de Tecnología, el profesor (que era además el director del centro) nos dijo que la materia iba a ser bilingüe y que se impartiría en castellano e inglés. En ese mismo momento pensé que me moría porque a mi el inglés nunca se me dio bien y tampoco era un idioma que me gustase especialmente, lo cual temía que pudiera repercutir en mis notas.

No obstante, no fue tan malo como yo me esperaba. La primera mitad de la clase de tecnología nos explicaba las cosas en español, y la segunda mitad, en inglés. 
Para ello, siempre nos daba el vocabulario previamente, pues eran muchos los conceptos que estábamos trabajando (uno de los temas tratados fue la electricidad).

Es cierto que muchas veces tuve dificultades a la hora de entender lo que decía el profesor, pero éste nos repetía la explicación las veces que fuese necesario. 
Los apuntes también estaban en inglés, pero varios compañeros quedábamos juntos para intentar traducirlos entre todos y que fuese más sencillo.
En cuanto a los exámenes, había una pregunta que teníamos que contestar en inglés (recuerdo que en uno tuvimos que explicar el funcionamiento de un circuito con un relé).

En cuanto a los trabajos de tecnología, recuerdo que el grupo en el que estaba creamos el Templo Maldito de Indiana Jones. El proyecto consistía en un templo donde había una calavera. Al quitar la calavera del sito, se abría una trampilla en el suelo, hacienado que el muñeco cayera en una jaula y acto seguido, la puerta del templo se cerrara. Además de la estructura, teníamos que calcular el coste de los materiales, realizar el circuito eléctrico y explicar el funcionamiento del mismo en inglés. 

La verdad es que fue divertido, mi nota final fue un 8 y aunque no recuerdo apenas nada, en su momento fui capaz de entender y explicar las cosas en inglés, cosa de la que no me veía capaz. 

Os dejo una foto del certificado que me dieron en el instituto por participar en este Plan de sección Bilingüe y del cual me siento muy orgullosa de haber formado parte.


vendredi 25 octobre 2013

Tâche 2: Comment s´y prendre

Voici ma deuxième tâche. Je ne pouvais pas partager avant parce que j'ai eu un petit problème avec la connexion Internet en raison de mauvaises conditions météorologiques.
J'espère que vous aimez :)

jeudi 24 octobre 2013

Mon élection

Dans la tâche 2, j´ai choisi la matière de l´éducation plastique et visuel. Mais...pourquoi?

Escogí esta materia para trabajar en lengua extranjera por dos motivos principalmente:

  1. El primero es porque siempre me gustó esta asignatura y me parece una materia en la que los alumnos y alumnas pueden aprender divirtiéndose y siguiendo otro ritmo de clase que no llevan en otras asignaturas, como matemáticas por ejemplo. Además, la educación plástica y visual permite trabajar la motricidad fina mediante la manipulación del material escolar y se puede jugar también con la disposición de la clase, agrupando a los alumnos de formas diversas, sin necesidad de colocar las mesas por filas.
  2. En segundo y último lugar porque es una asignatura muy dinámica en la cual el alumnado aprende haciendo, es decir, mediante la práctica. De esta forma, el idioma extranjero, que en este caso es el francés, cobra un papel muy importante, ya que los estudiantes estarán recibiendo órdenes e instrucciones constantemente de lo que tienen que hacer. Por tanto, el idioma no se aprende teóricamente, estudiando gramática y miles hojas de vocabulario que no garantizan un aprendizaje significativo.
Además, cabe destacar que escogí la mención curricular y por tanto, la educación plástica es una de las asignaturas que estarán presentes en mi vida para el próximo cuatrimestre.

mercredi 23 octobre 2013

La classe B

Aujourd´hui, Carlos nous a expliqué les orientations pour faire la tâche 2:
  • Premièrement, nous devons prendre le curriculum de l´éducation primaire et nous devons lire et choisir un objectif et deux contenus de la matière que nous voulons travailler. (J´ai choisi la matière de l´éducation plastique).
  • Après, nous devons indiquer le niveau de référence du CECRL (A1 ou A2) et nous devons faire une petite justification de notre décision.
  • Ensuite, nous devons définir les capacités du CECRL pour chaque activité langagière: écouter, lire, parler, discuter et écrire. Nous devons adapter ce contenu à la matière que nous choisissons aussi.
  • Finalement, nous devons définir un maximun de 8 orientations méthodologiques du curriculum de primaire. Pour cela, nous devons lire, sélectionner et résumer, les orientations de la matière que nous choisissons et de la matière de la langue étrangère.
Pour faire la tâche, nous pouvons faire une table où nous devons spécifier la matière que nous allons travailler, le cycle de primaire que nous choisissons dans la première tâche et le bloc de contenu.

La tâche 2

Ya casi he terminado la segunda tarea. Solo me queda revisar la metodología, que espero poder terminarla mañana en función de lo que explique el profesor Carlos en las horas prácticas.
La verdad es que creo que este trabajo es más fácil que el anterior porque hay que sacar prácticamente todo del currículum de Educación Primaria. La única dificultad que tiene, desde mi punto de vista, es establecer la coherencia entre los contenidos que pide la tarea.
En breves ya hay que subir el trabajo al portfolio y compartiré con vosotros mi nueva tarea que espero que os guste tanto como a mi.

mardi 22 octobre 2013

La sixième classe A

Hier, nous parlons de l´enseignement d´une matière intégré à une langue étrangère: EMILE.
  • En français le méthode s´appelle EMILE. Est l´enseignement de matières non linguistiques enseignées en langue étrangère.
  • En espagnol, s´appelle AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos en Lengua Extranjera).
  • En anglais, s´appelle CLIL (Content Language Integrated Learning).
L´acronyme EMILE commence à s´imposer au cours des anées 1990. L´EMILE a deux objets d´enseignement:
  1. La langue étrangère.
  2. La matière non longuistique.
Les établissements scolaires sont généralment libres de choisir les matières cibles. Certains établissements privilégient les matières scientifiques ou les sciences sociales. D´autres, privilégient les matières artistiques et l´éducation sportive.

L´EMILE requiert des compétences multiples pour les enseignants, qui sont généralment spécialistes d´une ou plusieurs matières non linguistiques et de la combinaison d´une matière non linguistique et une langue. Les compétences que doivent avoir les enseignant sont:
  • Connaissance de la matière enseignée.
  • Connaissance de la langue cicle (Niveau CECRL, B2)
  • Compétences pour enseignet une matière à travers d´une langue non initiale.
La méthodologie EMILE est basée sur la pédagogie de projet et l´apprentissage centrés sur l´étudiant.
L´EMILE a des pratiques méthodologiques particulières comme la paraphrase, la répetition, le langage non verbal et la gestualité, suivi la compréhension orale en permanence et l´utilisation des glossaires.
Est important aussi:
  • L´utilisation des cartes mentales, l´adaptation des documents autentiques et les activités de sémantique contrastive.
  • L´utilisation du reforcement visuel comme les dessins, les graphiques ou les infographies.
  • L´utilisation des TIC: présentations, vidéos, jeux éducatifs et activités interactives.
L´évaluation de cette méthodologie doit être continue.

Pour accéder au lien de la présentation du prezi, cliquez ici.

Grève générale d´étudiants

Demain, il n´y pas des classes de français parce qu´il y a convoquée une grève générale d´étudiants.

dimanche 20 octobre 2013

La méthodologie des langues classiques

Cuando empecé bachillerato escogí la rama de Humanidades por tres motivos principalmente:
  1. Las asignaturas de la rama de ciencias me gustaban pero siempre detesté la física y química.
  2. En la rama de sociales estaba economía y no es una asignatura que me atraiga demasiado.
  3. Me gustaba el griego como idioma y tenía curiosidad por aprenderlo. 
Debido a mi elección, estudié griego en primero de bachillerato y latín en ambos cursos.

El primer año estaba encantada. Teníamos el mismo profesor para ambas lenguas y aunque había gente a la que no le gustaba, yo aprendía muchísimo en sus clases.

En cuanto a la teoría, en clase nos dedicábamos a hablar de las épocas y culturas romanas y griegas, de la religión politeísta y los diversos tipos de dioses, de literatura, etc. Eran temas muy interesantes para mi.
En cuanto a la práctica, el profesor nos iba enseñando poco a poco la gramática, empezando por las declinaciones, los artículos, los demostrativos, los posesivos, los adjetivos y hasta llegar finalmente a los verbos, que era los más difícil. El vocabulario no necesitábamos aprenderlo porque mediante la práctica ya lo íbamos asimilando. 
También aprendíamos los latinismos, el origen de los prefijos y sufijos con raíces latinas y griegas, y diversas cosas que nos sirvieron para otras asignaturas como lengua gallega y lengua castellana.

No obstante, cuando llegué a segundo de bachillerato todo cambió, y no para mejor. El profesor se había ido del centro y nos tocó una profesora nueva que se dedicaba más  a cotillear con algunas compañeras, que a dar clase. Fue en ese momento cuando empecé a cogerle manía al latín (y menos mal que el griego no lo había escogido como materia optativa).
Durante las clases, la profesora traducía textos de Eutropio. Era lo único que hacíamos, o más bien, que hacía ella. Porque yo no entendía nada, no sabía hacer nada y no hacía nada. Me había rendido. Y cuando le preguntaba una duda no me hacía caso porque se pasaba toda la hora hablando con las mismas compañeras.
Llegué a coger tanta manía a la asignatura que pasé de un sobresaliente en primero de bachillerato, a no aprobar los exámenes ni con el diccionario.
Finalmente con mucho esfuerzo conseguí aprobar gracias a que me estudiaba toda la teoría y era lo que me salvaba en los exámenes. 

Con toda esta historia, me gustaría decir que muchas veces un profesor puede motivarte de tal manera que llegues a disfrutar con su asignatura. No obstante, esa misma materia impartida por otro docente, puede ser un auténtico infierno.

Es verdad que muchas veces los malos resultados académicos de los alumnos y alumnas son porque ellos mismos no se han esforzado o porque no han estudiado lo suficiente.
Pero hay veces, que la pésima metodología de algunos profesores, es la que hace que lleguemos a esos extremos.
Y eso, eso no se tiene en cuenta en ningún lado, porque los que somos evaluados y recibimos una nota somos nosotros, no los profesores.

Contact avec les français

En mis veinte años de vida he tenido contacto con franceses en varias ocasiones:

La primera fue cuando estaba en tercero de la ESO. Ese año, nuestra profesora de francés se puso en contacto con una clase de un instituto de Francia para que pudiésemos hablar con ellos mediante cartas. 
Durante un trimestre estuvimos enviando y recibiendo cartas de un/una amigo/a extranjero/a. De esta forma, además de hacer nuevas amistades y conocer otras culturas, pudimos practicar nuestra expresión escrita en otro idioma y en muchos casos, la comprensión escrita también, ya que a veces los estudiantes franceses nos contestaban en su idioma.

La segunda ocasión fue en el intercambio con el instituto de Le Mans cuando realicé el viaje a Francia con mis compañeros del IES Valle Inclán. Ese año fuimos nosotros a su instituto, comimos con ellos en el comedor escolar y nos colamos en las clases de español. Al año siguiente, fueron ellos los que nos visitaron al instituto y pasaron la tarde por Pontevedra con nosotros.

Finalmente, cuando estaba en el último año de Bachillerato, tuvimos la suerte de contar con la ayuda de una lectora nativa llamada Séverine. Gracias a ella, aprendimos a pronunciar correctamente, aprendimos más sobre la cultura francesa, nos trajo una comida típica que ella misma había elaborado para que la probásemos, etc. La verdad es que fue un gran apoyo para mi compañera Cristina y para mi (éramos dos en clase porque fuimos las únicas que escogimos francés de primer idioma). 
Lamentablemente un día se fue y no volvimos a saber nada de ella :(

lundi 14 octobre 2013

Une semaine de repos

Cette semaine nous n'avons pas des classes, parce que la faculté réserve quelques jours pour faire des examens aux étudiants du quatrième année.

Pourtant, nous devons faire des travaux mais... ¡¡Nous pouvons reposer un peu!!


vendredi 11 octobre 2013

La méthodologie de la langue française


Empecé a estudiar francés cuando inicié la etapa de la educación secundaria obligatoria y, aunque fueron más los años que estuve estudiando inglés, tengo más conocimientos de francés.

Os voy a contar brevemente mi experiencia con esta segunda lengua extranjera.
Desde que entré en el instituto hasta que llegué a cuarto de la ESO, la profesora que impartía esta materia era diferente cada año.

Cada año cambiaba la profesora, cambiaba la metodología, cambiaba la forma de evaluar y cambiaba todo. Y nosotros debíamos adaptarnos a esos cambios de la mejor forma posible. 

Debido a esto, se puede decir que lo que aprendí en esos 4 años no fue demasiado.

No obstante, como nunca me gustó el inglés y el francés siempre me pareció un idioma muy bonito y que quería aprender, en Bachillerato abandoné totalmente el inglés para dedicarme única y exclusivamente al francés.

Y es curioso pero lo que no aprendí en 4 años, lo aprendí en 2. Teníamos una profesora que explicaba bien y que se notaba que sentía amor por el idioma. También cabe destacar que influyó mucho que el número de alumnos en esa clase se reducía a 2: mi compañera Cristina (que está estudiando filología francesa en la USC y que este año está de Erasmus en Reims) y yo. 
El resto de compañeros escogieron inglés como primero idioma y la verdad es que me alegro, porque una clase en la que hay más de 25 alumnos no ayuda a aprender correctamente ni a que el profesor conozca bien a cada uno de sus estudiantes.

Pero eso no nos pasaba a nosotras. Al ser solo dos alumnas, la profesora nos dedicaba toda la atención y nos conocía perfectamente a cada una. Yo aprendí mucho esos dos años y veía la utilidad de lo que estudiaba, pues la profesora nos enseñaba muchas palabras y frases cotidianas que se utilizan siempre.
  • Ejemplo: te echo de menos --> tu me manques.
En cuanto a la metodología, la profesora no dejaba de lado el vocabulario ni la gramática, pero tampoco otras cuestiones que se tienen olvidadas en las clases de inglés.
Nosotras leíamos libros en francés y aunque después realizábamos exámenes para comprobar nuestra comprensión escrita, trabajábamos otros temas transversales a partir de ellos. También escuchábamos canciones y trabajábamos con la letra, para poder comprender el lenguaje más literario.
En cuanto a la expresión escrita, realizábamos todo tipo de textos, desde resúmenes, hasta comentarios de texto, hasta descripciones y redacciones de los temas más variados.
Sin embargo, la comprensión y la expresión oral se trabajaban en menor medida. Los exámenes de comprensión oral eran pocos y solo hicimos un examen oral una vez. 

No obstante, aunque en general estaba contenta con esa asignatura, se debería dar más importancia a la expresión y comprensión oral. Va siendo hora de que se tengan en cuenta estos aspectos, siempre  ignorados por los profesores de colegios e institutos, y que se les de la relevancia que tienen realmente.

mardi 8 octobre 2013

La cinquième classe A

Dans cette classe théorique, nous parlons des méthodologies d´enseignement des langues étrangères.
Cettes méthodologies s´adaptent aux nouveaux besoins de la société de la époque. Il y a cinq méthodologies principaux.

Méthodologie traditionnelle: (depuis XVIe siècle). Cette méthodologie a pour objectif faciliter l´accès aux textes littéraires. La méthodologie n´a pas de théories de base sous-jacentes.
C´est une enseignement pour les classes sociales dominantes et l´apprentissage est centré sur le professeur.
Il y a une prédominance de l´apprentissage de la langue écrite (literaire) et une prédominance des activités grammaticales et de traduction.

Méthode directe: (fin du XIXe siècle/ début du XXe siècle). Cette méthodologie a pour objectif apprendre à parler par une méthode active et globale. C´est une méthodologie naturelle de François Gouin. 
Dans cette méthodologie, l´enseignant dirige les cours et les activités, détient tout le savoir et est animateur.
Il y a priorité pour l´apprentissage de la langue orale et une utilisation exclusive de la langue étrangère.

Principes méthodologies:
  1. Méthode directe: utilisation exclusive de la langue étrangère.
  2. Méthode orale: practique de la langue orale en cours.
  3. Méthode active: Méthode interrogative (système de  questions/ réponses), méthode intuitive (divination des règles de grammaire et du vocabulaire),méthode imitative (imitation de la prononciation par répétition intensive), méthode répétitive (mémorisation par répétition), réponse physique (dramatisation de saynètes, lecture expressive).
Méthodologies Mao-Mav: (1950). Cette méthodologie a pour objectif apprendre à comprendre, parler,  lire et écrire. Leur théories de base sont le structuralisme (Bloomfield) et le comportamentalisme (Skinner).
Dans cette méthode se utilise l´image et le son et l´enseignement détient le savoir linguistique, dirige et anime les cours et détient aussi le savoir- faire technologique.
Il y a priorité pour l´apprentissage de la langue orale, la utilisation de la langue étrangère et l´apprentissage de structures linguistiques.
Il y a quatre habilités: comprehénsion orale et écrite et production orale et écrite.

Approches communicatives: (début des années 1970). Cette méthodologie a pour objectif apprendre à communiquer dans des situations de la vie courante. Leur théories de base sont la linguistique (Hymes) et la psychologie (Austin, Searle).
Outres méthodologies:
  1. Méthode situationelle anglaise: apprendrs c´est acquerir des automanismes.
  2. Méthodologia communicative: apprendre à communiquer dans des situations de la vie courante.
  3. Approche fonctionnelle- notionnelle: passafe d´un programme grammatical à un programme situationel.
Méthodologie actionnelle: (2000, CECRL). Cette méthodologie a pour objectif accomplir des tâches à l´aide de l´outil linguistique. 
Dans cette méthode, l´apprenant apprend à agir et il agit  pour apprendre. Il est autonome, conscient et responsable des apprentissages. Le rôle d´enseignement est faciliter les apprentissages, guider  et motiver.
Il y a priorité pour l´apprentissage en groupe et la interaction oral. C´est important l´acquisition de compétences et des stratégies.

Pour accéder au lien de la présentation du prezi, cliquez ici.

lundi 7 octobre 2013

BOOK: La révolution technologique

Bonjour mes camarades! Comment ça va?
Je veux partager avec vous une vidéo très original sur les avantages des livres de papier.
Bien que les technologies sont très utiles, personnellement je préfère les livres en format papier, car ainsi, nous pouvons les toucher et sentir. 
C´est plus réel pour moi.
J'espère que vous aimez le vidéo :)

samedi 5 octobre 2013

La méthodologie de la langue anglaise

¿Por qué será que a la mayor parte de los estudiantes españoles se nos da tan mal el inglés? ¿Será que algo está fallando en el sistema educativo español?

Yo creo que la respuesta es claramente si. La metodología de las clases de inglés es mala. Tan mala, que a pesar de que nos chapamos las listas infinitas de vocabulario y nos sabemos la gramática a rajatabla, no sabemos defendernos en una situación cotidiana en la que tenemos que pedir una mísera barra de pan.

¿Y que es lo que está fallando entonces? Pues precisamente eso. Los profesores se dedican a enseñar gramática y vocabulario, realizando exámenes inútiles de los verbos irregulares, de completar, de unir, de escribir la frase en forma pasiva o negativa o de hacer la típica descripción sobre tu mascota. Y esto es así de toda la vida. Nos pasamos la vida haciendo exámenes que realmente no demuestran que hayamos o no adquirido la competencia lingüística que nos permita defendernos en un idioma determinado.

Y es triste que, aún empezando a  estudiar inglés a los tres años, y teniendo la asignatura durante los 10 años que dura la etapa educativa obligatoria, no sepamos escribir y menos aún, hablar correctamente en situaciones concretas.

Además, en esta temible asignatura, no se le da apenas importancia a la expresión oral (uno de los puntos débiles de todos) y factor que debemos desarrollar para poder aprender y saber verdaderamente un idioma.

La expresión escrita se trabaja en menor medida y sólo cuando nos mandan resumir algún texto simple o hacer una descripción y/o redacción sobre algo típico (escribir un fax o una carta a un amigo, describir lo que haces en un día, etc.)

La comprensión oral se trabaja mediante los famosos "listening" donde la profesora reproduce el cd del libro y luego hay que completar los ejercicios del libro de actividades. No obstante, no todos son tan afortunados de trabajar este aspecto en clase.

Finalmente, la comprensión escrita la trabajamos mediante la lectura de algunos libros de los que tendremos que examinarnos posteriormente.

Personalmente, creo que deberíamos trabajar la lengua extranjera como trabajamos la segunda lengua: la lengua gallega.
Desde que se entra en Educación Infantil con tres años, los estudiantes de Galicia ya empiezan a tener contacto con la lengua gallega, aunque muchos ya están acostumbrados a este idioma por que se habla en su contorno familiar.

Pues bien, lo que se hace en lengua gallega, es dar la asignatura en lengua gallega. De esta forma, aunque al principio los niños y niñas no comprendan muy bien el significado de algunas palabras, se van acostumbrando a oír y, poco a poco, a hablar en el idioma.

Así, los alumnos se acostumbran a escuchar el gallego, a hablar en gallego, a leer en gallego y a escribir en gallego. De esta forma, cuando los alumnos/as crezcan y salgan a la calle, tendrán la competencia suficiente para desenvolverse y defenderse en el idioma.

Y esto, esto es lo que debería hacerse con el inglés.

vendredi 4 octobre 2013

La quatrième classe A

Cette semaine, Carlos nous a parlé du CECRL (Cadre européen comun de réference pour les langues).

C´est un document élaboré entre 1993 et 2000 par des experts et est conçu par le Conseil de l´Europe. 
Ce document sert pour élaborer des programmes d´apprentissage, pour organiser une certification en langue et pour mettre en place un apprentissage des langues.

Dans le CECRL, il y a six niveaux de référence:
  1. A1: découverte de la langue.
  2. A2: Survie. Utilisation des phrases isolées, des expressions fréquents et des domaines familiers.
  3. B1: Niveau seuil. Comprendre les points essentiels quand un langage clair et standart est utilisé à propos de choses familieres, dans le travail, à l´école, dans la vie quotidienne.
  4. B2: Niveau avancé. Compréhension du contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe ou une discussion technique.
  5. C1: Niveau autonome. Comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
  6. C2: Maîtrise. Comprendre sans effort pratiquement tout ce que l´on lit ou entend.

Nous parlons dans le cours, d´autres concepts: compétences et activités langagières.

Compétences: les compétences sont une ensemble des connaissances, des habilités et des dispositions qui permettent d´agir. Il y a deux types de compétences:
  1. Compétences générales:
  • Les savoirs (connaissance déclarative).
  • Les savoirs-faire (habilités).
  • Les sovoir- être (attitudes).
  • Les savoir- apprendre.
  1. Compétences communicatives:
  • Compétence linguistique.
  • Compétence sociolinguistique:
  • Compétence pragmatique.

Activités langagières: est la mise en practique de la compétence communicative. Il y a quatre types d´activités langagières.
  1. Récepción: compréhension orale et écrite. Silence et attention à un support.
  2. Production: présentations et exposés, études, rapports.
  3. Interaction: au moins deux acteurs participent à un échange.
  4. Médiation: (re)formulation du texte d´un tiers. Traduction, interprétation et résumé.
Pour accéder au lien de la présentation du prezi, cliquez ici.